Interpreter-Glossar
Ein Überblick über die gebräuchlichsten Begriffe und Fachausdrücke im Zusammenhang mit Interprefy
RS, PM, HO – Abkürzungen und Fachjargon können verwirrend sein. In diesem Artikel geben wir Ihnen einen Überblick über die gängigsten Interprefy-Begriffe und ihre Bedeutung.
Interpreter-Glossar
Letzte Aktualisierung: 1. Oktober 2021
| 2FA | Zwei-Faktor-Authentifizierung: eine zusätzliche Sicherheitsebene, um sicherzustellen, dass nur berechtigte Personen Zugriff auf die Interprefy-Plattform haben. |
| Publikum | Eine Person, die an der Konferenz oder dem Treffen teilnimmt, aber nicht sprechen soll, wird als nicht teilnehmend oder nicht sprechend bezeichnet. Teilnehmende Mitglieder werden als Delegierte bezeichnet. |
| Zulassungsliste | Eine Cybersicherheitsstrategie, bei der ein Benutzer in einer Software oder Anwendung nur dann Aktionen ausführen kann, wenn ein Administrator dies zuvor ausdrücklich erlaubt hat. Dieser Begriff hat in einigen Fällen den früheren Begriff „Whitelist“ ersetzt. |
| Untertitel | Eine schriftliche Übersetzung dessen, was der Redner auf einer Konferenz oder in einem Meeting sagt. Untertitel sind eine hilfreiche Ergänzung zum gesprochenen Wort, insbesondere für Menschen mit Hörbehinderung oder in Situationen mit schwierigen Hörverhältnissen. Die Begriffe „Untertitel“ und „Caption“ werden oft synonym verwendet, bei Interprefy wird jedoch der Begriff „Caption“ bevorzugt. |
| Untertitelung | Die Erstellung von lesbarem Text aus gesprochener Sprache. Für die Anwendung bei RSI werden die Untertitel in Echtzeit aus den vom Sprecher oder einem Dolmetscher gesprochenen Wörtern erstellt. Siehe Untertitel. |
| Vorsitzende/r / Vorsitzende/r |
Jemand, der eine Veranstaltung organisiert oder leitet. Auf der Interprefy-Plattform übernimmt der Vorsitzende die Rolle des Gastgebers. Siehe Gastgeber.
|
| Klassenzimmer |
Siehe Konferenz |
| Wolke | Die Cloud bezeichnet eine Kombination aus Rechenleistung und digitalem Speicher, die über das Internet zugänglich sind. Sie bietet viele Vorteile, darunter ihre universelle Verfügbarkeit, die den Fern- oder virtuellen Betrieb vereinfacht und den Fernzugriff mehrerer Personen ermöglicht. Ein weiterer Vorteil der Cloud ist die einfachere Entwicklung skalierbarer Lösungen. |
| Konferenz |
Der Begriff „Konferenz“ bezeichnet üblicherweise eine Versammlung, bei der die Teilnehmer nacheinander einem oder mehreren Rednern zuhören. Technisch gesehen werden die Teilnehmer bei Konferenzen von einem Vorsitzenden oder einer Vorsitzenden einzeln zum Sprechen aufgefordert. Die andere Art von Zusammenkunft ist eine Besprechung. Eine Besprechung hat keinen Vorsitzenden, und so spricht jeder Delegierte, wann immer er es für den richtigen Zeitpunkt hält. |
| Delegieren | In RSI bezeichnet man als Teilnehmer eine Person, die an einer Konferenz oder einem Meeting teilnimmt und aktiv mitwirken kann. Delegierte und Gastgeber sind die einzigen Teilnehmerkategorien, die sprechen und abstimmen dürfen. Personen, die zwar anwesend sind, sich aber nicht beteiligen, werden als Publikum bezeichnet. Ein Delegierter kann als eine besondere Form des Teilnehmers betrachtet werden. Ein Gastgeber ist eine besondere Form des Delegierten. |
| Trockenlauf |
Eine optionale Probe von maximal einer Stunde Dauer findet einige Tage vor der eigentlichen Veranstaltung statt, bei der der Kunde gemeinsam mit dem Projektmanager die Funktionsweise des Systems und der Lösung kennenlernen kann. |
| Ereignis |
Im Kontext der Interpretation sind Veranstaltungen Zusammenkünfte, bei denen Delegierte Informationen und Ideen austauschen. Eine Veranstaltung kann entweder eine Konferenz oder ein Treffen sein. Siehe auch Konferenz und Treffen. |
| Boden |
Bei Präsenzveranstaltungen bezeichnet der Begriff „Floor“ wörtlich den Standort des Sprechers, üblicherweise den Boden des Saals oder die Bühne. Bei einer Veranstaltung hat derjenige, der gerade spricht, das Wort. Die Sprache, die auf dem Boden gesprochen wird, ist in der Regel die Ausgangssprache, aus der übersetzt wird. |
| Tor |
Das Gateway ist eine Software, die eine virtuelle Konferenzlösung eines Drittanbieters mit der Interprefy RSI-Plattform verbindet. Dadurch können die Stimmen der Sprecher an externe Dolmetscher und deren Stimmen an das Publikum übertragen werden, sodass die Zuhörer ihre bevorzugte Sprache entweder über das Interprefy-Widget auf dem Bildschirm oder über die Interprefy-App auswählen können. Ein Gateway ist erforderlich, wenn als Hauptkonferenzsystem eine Drittanbieterlösung und nicht eine Interprefy-Lösung verwendet wird. |
| HO | Übergabe von einem Dolmetscher an den Dolmetscherpartner |
| Gastgeber | Der Delegierte, der das Interprefy-System im Frontend bedient und die Sitzung leitet, wird als Host bezeichnet. Er verfügt über zahlreiche Funktionen zur Veranstaltungsverwaltung, wie z. B. die Zulassung von Delegierten, die Erteilung von Rederechten, die Durchführung von Umfragen usw. Oft wird die Rolle des Hosts auch einem Vorsitzenden übertragen, und die beiden Begriffe werden mitunter synonym verwendet. Um die Veranstaltungsverwaltung zu vereinfachen, können auch mehrere Hosts eingesetzt werden. In manchen Fällen sind die Aufgaben der Hosts aufgeteilt: Einer übernimmt die Leitung, wie z. B. die Begrüßung der Delegierten und die Einhaltung des Zeitplans, während ein anderer die technischen Hintergrundfunktionen wie die Erteilung von Rederechten und die Durchführung von Umfragen übernimmt. |
| Hybrid-Event | Eine Veranstaltung, bei der die Teilnehmer sowohl vor Ort als auch online anwesend sind. |
| Gedolmetschte Sprachen |
Die Sprache oder Sprachen, in die der Ausgangsinhalt übersetzt wird. Auch als Zielsprache bezeichnet. Siehe auch Sprachkanäle |
| Interpreter | Ein Dolmetscher überträgt eine gesprochene Botschaft von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Es gibt verschiedene Arten von Dolmetschern: Simultan-, Konsekutiv- und Verbindungsdolmetscher. Im RSI-Verfahren (Remote Service Interrupting) wird hauptsächlich Simultandolmetschen eingesetzt. Die Zielsprache kann eine gesprochene Sprache oder eine Gebärdensprache sein. |
| Dolmetschen |
Die Übertragung von Inhalten von einer Sprache in eine andere, sei es mündlich oder in Gebärdensprache. Dolmetschen ermöglicht es den Delegierten und dem Publikum, das Gesagte unabhängig von der Sprache des Redners zu verstehen. Siehe auch Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen und Verbindungsdolmetschen. |
| iFrame | Ein iFrame, auch Inline-Frame genannt, ermöglicht das Einbetten interaktiver Medien in eine Seite. In unserem Fall wird er verwendet, um die Audio-Sprachauswahl von Interprefy in eine Webcast-Seite eines Drittanbieters einzubetten. |
| Interprefy Connect | Das Web-Meeting-Produkt von Interprefy überwindet Sprachbarrieren. Connect ist eine unkomplizierte Lösung für Meetings, in denen alle Teilnehmenden gleichberechtigt sprechen können und – gemäß RSI-Kriterien – kein Vorsitzender benötigt wird. Die Plattform ermöglicht Meetings mit bis zu 3000 Teilnehmenden und 15 aktiven Rednern. |
| Interprefy Connect Pro | Interprefy Connect Pro ist die fortschrittliche Webkonferenzplattform, die Sprachbarrieren bei Veranstaltungen und Konferenzen abbaut. Sie eignet sich für Events mit einem Vorsitzenden (auch mehrere möglich), der die Teilnehmer nacheinander zum Sprechen auffordert. Dank der Vorsitzendenrolle kann die Plattform auch für Präsentationen im Seminarraumstil genutzt werden. Zu den erweiterten Funktionen gehört beispielsweise die Handhebefunktion. Zudem bietet sie eine hohe Kapazität für Meetings mit bis zu 500 aktiven Rednern und 3000 Teilnehmern. |
| Interprefy Select | Interprefy Select ist die globale Lösung von Interprefy für den Zugriff auf Echtzeit-Dolmetschdienste bei Veranstaltungen, die auf beliebigen virtuellen Event- oder Webkonferenzplattformen von Drittanbietern stattfinden. |
| Sprachkanal | Die Interprefy-Plattform verwaltet Sprachfeeds, die Delegierte und Teilnehmer anhören können. Diese sind so zusammengestellt, dass der Zuhörer unabhängig von der Sprache des Sprechers immer nur die jeweilige Sprache in seinem Feed hört. Diese verwalteten Feeds werden als Sprachkanäle bezeichnet. |
| LSP | Sprachdienstleister |
| Maschinelle Übersetzung | Die maschinelle Übersetzung bezeichnet die Verwendung von Software zur Übersetzung von Text oder Sprache von einer Sprache in eine andere. Sie ist der Oberbegriff für alle Technologien, die Inhalte in einer Sprache in schriftlichen Inhalt einer anderen Sprache umwandeln. |
| Treffen | Eine Besprechungsform, bei der mehrere Delegierte zusammenkommen, um Ideen und Informationen auszutauschen und zu diskutieren. In einer Besprechung bringen sich die Delegierten ein, werden aber nicht von einem Vorsitzenden geleitet (siehe Konferenz). Daher ist für den Erfolg der Besprechung eine gewisse Disziplin aller Delegierten erforderlich, um zu verhindern, dass mehrere Personen gleichzeitig sprechen. |
| Moderator |
Früher wurde der Begriff „Moderator“ bei Interprefy für den Remote-Support-Mitarbeiter verwendet. In der Veranstaltungsbranche bezeichnet er den Vorsitzenden/Gastgeber, der die Veranstaltung leitet. Siehe Fernwartung. |
| PCO | Professioneller Konferenzorganisator. |
| PM | Projektmanager – der vom Kunden zugewiesene Manager, der die Veranstaltungsvorbereitung, die Dolmetschersuche und die Qualitätssicherung unterstützt |
| Umfrage | Eine Umfrage ist eine Funktion in Interprefy-Produkten, mit der Delegierte abstimmen können. Umfragen eignen sich zur Meinungserhebung und Entscheidungsfindung. Sie sind schnell und einfach durchzuführen und ermöglichen es, auf unkomplizierte und gegebenenfalls spontane Weise Feedback von den Delegierten einzuholen. |
| Präsentation |
Eine Form der Zusammenkunft, bei der die Teilnehmer einer Rede oder einem Vortrag zuhören. Eine Präsentation ist im Grunde eine spezielle Form der Konferenz, bei der es eher um Information als um Diskussion geht. Hand heben |
| Hand heben |
Die Funktion „Hand heben“ ist Bestandteil der Interprefy-Plattform und in Interprefy Connect Pro verfügbar. Durch Handheben kann ein Delegierter signalisieren, dass er sprechen möchte, oder es kann auch für eine informelle Abstimmung per Handzeichen verwendet werden. |
| Echtzeit |
Aktionen gelten als Echtzeitaktionen, wenn sie live zur sofortigen Nutzung ausgeführt werden und nicht im Hintergrund zur späteren Verwendung verarbeitet werden. |
| Relaisdolmetschen |
Auch bekannt als „indirektes Dolmetschen“. Beim Relaisdolmetschen arbeitet der Dolmetscher nicht mit der Ausgangssprache, sondern mit einer bereits übersetzten Zwischensprache. Er hört die Zwischensprache und dolmetscht sie in eine dritte Sprache. Relaisdolmetschen kommt zum Einsatz, wenn die Ausgangssprache nicht zum Repertoire des Dolmetschers gehört und er daher eine „Brückensprache“ benötigt.
|
| Fernunterstützung |
Ein technischer Mitarbeiter von Interprefy oder einer Partnerorganisation, der den reibungslosen Ablauf der Veranstaltung sicherstellt. Er ist verantwortlich für die Verwaltung der technischen und organisatorischen Belange im Zusammenhang mit RSI und der Interprefy-Plattform.
|
| Rückinterpretation | Wenn ein Dolmetscher von seiner Muttersprache in eine zweite aktive Sprache übersetzt. |
| RSI | Fern-Simultandolmetschen |
| Dienstleistungen | Im Falle von Interprefy bezieht sich dies auf: - Dolmetschdienste - professionelle Dienstleistungen: Projektmanagement, Schulungen, Vor-Ort- und Fernsupport, Einrichtung und Konfiguration der Ausrüstung, Überwachung von Audio und Video durch erfahrene Techniker während der Veranstaltung. |
| Simultandolmetschen | Simultandolmetschen ist die Kunst, gesprochene oder gebärdete Botschaften in Echtzeit in eine andere Sprache zu übertragen. Es ermöglicht allen Teilnehmenden, einer Veranstaltung vollständig zu folgen, selbst wenn die Rede in einer ihnen unbekannten Sprache gehalten wird. So wird die volle Teilnahme aller gewährleistet, unabhängig von den verwendeten Sprachen und den jeweiligen Sprachkenntnissen. |
| Lösung | Die verschiedenen Möglichkeiten, RSI in Ihre Besprechung einzubinden, hängen von der jeweiligen Veranstaltungskonfiguration ab. |
| Quelle | „Quelle“ bezeichnet den Sprachstrom, der aus dem Publikum kommt. Jeder Dolmetscher hört diesen Strom und leitet daraus seine gedolmetschte Rede ab, es sei denn, er nutzt Relay-Dolmetschen (siehe Relay). Ein Nutzer, der „Quelle“ hört, hört die Person, die sich gerade im Publikum befindet, in ihrer Originalsprache ohne Dolmetschung. |
| Lautsprecher | Der Delegierte bei einer Veranstaltung, dem die anderen Delegierten und das Publikum gerade zuhören, wird als Sprecher bezeichnet. Im Kontext der Gebärdensprachdolmetschung ist der Sprecher die Person, die das Wort hat, in der Ausgangssprache spricht und deren Worte gedolmetscht werden. Selbstverständlich darf für eine funktionierende Dolmetschung immer nur ein Sprecher gleichzeitig sprechen. |
| Untertitelung | Untertitel ist ein weiterer gebräuchlicher Begriff für Bildunterschriften, wobei die beiden Wörter oft synonym verwendet werden. Bei Interprefy bevorzugen wir den Begriff Bildunterschriften, da Untertitel lediglich die Hinzufügung von geschriebenem Text zu einem Videosignal implizieren, während Bildunterschriften ein allgemeinerer Begriff sind. |
| Zielsprache | Sprache, in die der Inhalt übersetzt oder interpretiert wird. |
| Transkript | Das schriftliche Protokoll des gesamten mündlichen Inhalts der Veranstaltung wird im Anschluss an die Veranstaltung bereitgestellt. |
| Transkription | Der Prozess der Umwandlung gesprochener Sprache in schriftliche Form. |
| Übersetzung |
Die Übertragung von Inhalten aus einer Sprache in schriftliche Form in eine andere Sprache wird als Übersetzung bezeichnet. Übersetzung unterscheidet sich von Dolmetschen, bei dem Inhalte mündlich oder in Gebärdensprache wiedergegeben werden. Siehe Interpretation. |
| Übersetzer |
Eine Person, die Inhalte von einer Sprache in eine andere schriftliche Form überträgt. Dies unterscheidet sich von einem Dolmetscher, der Inhalte mündlich oder in Gebärdensprache in eine andere Sprache überträgt. |
| Token |
Jeder Veranstaltungsteilnehmer erhält einen 8-stelligen Zugangscode für die Interprefy-Plattform. Folgende Tokens stehen zur Verfügung:
|
| Zuschauer |
Publikum bei einer Besprechung oder Veranstaltung. Die Zuhörer sprechen in der Regel nicht. |
| Virtuelle Veranstaltung |
Eine Veranstaltung gilt als virtuell, wenn sich die Teilnehmer und Delegierten nicht physisch treffen. Virtuelle Veranstaltungen finden vollständig online statt. |
| Widget | Das Widget ist ein Software-Tool, das die Vorteile der RSI-Plattform von Interprefy in andere Konferenzsoftware integriert. Es erscheint als Feld in der grafischen Benutzeroberfläche der Host-Software und enthält die Steuerelemente und Anzeigefunktionen, die für die Bereitstellung von Dolmetschsprachen erforderlich sind. |