Interprefy Glossar
Ein Überblick über die gebräuchlichsten Begriffe und das Jargon, die mit Interprefy verbunden sind
RS, PM, HO - abbreviations and industry jargon can be confusing. In this article, we're giving you an overview of the most common Interprefy terms and what they mean.
Interprefy Glossar
Letzte Aktualisierung: 1. Oktober 2021
| 2FA | Zwei-Faktor-Authentifizierung: eine zusätzliche Sicherheitsebene, um sicherzustellen, dass nur berechtigte Personen auf Interprefy's Plattform sind. |
| Publikum | Eine Person, die an der Konferenz oder Besprechung teilnimmt, von der nicht erwartet wird, zu sprechen. Sie wird als nicht teilnehmend oder nicht sprechend bezeichnet. Teilnehmende Mitglieder werden als Delegierte bezeichnet. |
| Zulassungsliste | Eine Cybersicherheitsstrategie, bei der ein Benutzer nur Aktionen in einer Software oder Anwendung ausführen kann, wenn ein Administrator sie im Voraus ausdrücklich erlaubt hat. Dieser Begriff hat in einigen Fällen den früheren Begriff “whitelist” ersetzt. |
| Untertitel | Eine schriftliche Übersetzung dessen, was der Redner bei einer Konferenz oder Besprechung sagt. Untertitel sind als Ersatz für das Hören der gesprochenen Worte nützlich, für Personen mit eingeschränktem oder keinem Gehör oder bei schwierigen Hörbedingungen. Die Begriffe Caption und Subtitle werden häufig austauschbar verwendet, aber bei Interprefy wird der Begriff Caption bevorzugt. |
| Untertitelung | The process of creating readable written text from speech. For RSI use, the Captions are created from words spoken by the Speaker or an Interpreter in real time. See Caption. |
| Vorsitzende/Vorsitzender |
Jemand, der eine Veranstaltung verwaltet oder kontrolliert. Auf der Interprefy-Plattform übernimmt der Vorsitzende die Rolle eines Gastgebers. Siehe Gastgeber.
|
| Klassenraum |
Konferenz ansehen |
| Cloud | Die Cloud bezeichnet eine Kombination aus Rechenleistung und digitalem Speicher, die über das Internet zugänglich ist. Die Cloud bietet viele Vorteile, darunter die Tatsache, dass sie universell zugänglich ist, wodurch Remote- oder virtuelle Operationen unkompliziert werden und der mehrbenutzerige Fernzugriff ebenfalls einfach ist. Ein weiterer Nutzen der Cloud besteht darin, dass sie das Erstellen skalierbarer Lösungen erleichtert. |
| Konferenz |
Konferenz ist ein Begriff, der häufig verwendet wird, um eine Form von Zusammenkunft zu beschreiben, bei der Delegierte nacheinander einem oder mehreren Rednern zuhören. Aus technischer Sicht werden in Konferenzen Delegierte von einem Vorsitzenden oder Vorsitz aufgerufen, das Wort zu ergreifen (zu sprechen). Die andere Art von Versammlung ist ein Meeting. Ein Meeting hat keinen Vorsitzenden, sodass jeder Delegierte spricht, wenn er selbst den richtigen Moment dafür empfindet. |
| Delegierter | In RSI ist eine Person, die an einer Konferenz oder einem Treffen teilnimmt und aktiv mitwirken kann. Delegierte und Gastgeber sind die einzigen Kategorien von Teilnehmenden, die sprechen oder abstimmen dürfen. Personen, die teilnehmen, aber nicht mitwirken, werden als Publikum bezeichnet. Ein Delegierter kann als eine spezielle Form eines Teilnehmers betrachtet werden. Ein Gastgeber ist eine spezielle Form eines Delegierten. |
| Dry-run |
An optional rehearsal of a maximum of 1 hour taking place days before the actual event where the client can see with the project manager how the system and solution work. |
| Event |
Im Kontext der Interpretation sind Veranstaltungen Zusammenkünfte, bei denen Informationen und Ideen zwischen Delegierten ausgetauscht werden. Eine Veranstaltung kann eine von zwei Formen annehmen: Sie kann entweder eine Konferenz oder ein Meeting sein. Siehe auch Konferenz und Meeting. |
| Bühne |
Für physische Treffen bezieht sich der Begriff "Floor" wörtlich auf den Standort des Sprechers, üblicherweise den Boden des Auditoriums oder der Bühne. Bei einer Veranstaltung wird die Person, die gerade spricht, als "Floor" innehaben bezeichnet. Die auf dem "Floor" gesprochene Sprache ist in der Regel diejenige, aus der übersetzt wird, daher wird sie als Ausgangssprache bezeichnet. |
| Gateway |
Das Gateway ist ein Softwaremodul, das verwendet wird, um eine virtuelle Konferenzlösung eines Drittanbieters mit der Interprefy-RSI-Plattform zu verbinden. Dadurch können die Stimmen der Redner an entfernte Dolmetscher übertragen werden und die Stimmen der entfernten Dolmetscher an das Publikum weitergeleitet werden, sodass das Publikum seine bevorzugte Sprache entweder über das Interprefy-On-Screen-Widget oder die Interprefy-App auswählen kann. Ein Gateway ist erforderlich, wenn das verwendete Hauptkonferenzsystem eine Drittanbieter-Lösung und keine Interprefy-Lösung ist. |
| HO | Übergabe vom Dolmetscher an den Dolmetscherpartner |
| Gastgeber | Der Delegierte, der das Interprefy-System im Front-End betreibt und das Meeting steuert, ist als Host bekannt. Er verfügt über zahlreiche Mechanismen zur Veranstaltungsverwaltung, wie das Zulassen von Delegierten zur Veranstaltung, das Erteilen von Sprechrechten, das Durchführen von Umfragen usw. Einer Vorsitzende wird häufig die Rolle des Hosts zugewiesen, und die beiden Begriffe werden manchmal austauschbar verwendet. Um die Verwaltung von Veranstaltungen zu erleichtern, kann es mehr als einen Host geben. In einigen Fällen werden die Aufgaben der Hosts aufgeteilt, wobei einer die kontrollierenden Vorsitz-Verantwortlichkeiten übernimmt, wie das Vorstellen von Delegierten und das Sicherstellen, dass sie pünktlich bleiben, während ein anderer die technischen Hintergrundfunktionen übernimmt, wie das Erteilen von Berechtigungen und das Durchführen von Umfragen. |
| Hybridveranstaltung | Eine Veranstaltung, bei der die Teilnehmenden sowohl vor Ort als auch online sind. |
| Interpretierte Sprachen |
Die Sprache oder Sprachen, in die der Quellinhalt interpretiert wird. Auch als Zielsprache bekannt. Siehe auch Sprachkanäle |
| Dolmetscher | Eine Person, die eine gesprochene Botschaft von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache überträgt. Es gibt verschiedene Arten von Dolmetschern: Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher und Verbindungsdolmetscher. In RSI stellen Dolmetscher hauptsächlich Simultandolmetschungen bereit. Die Zielsprache kann eine gesprochene Sprache oder eine Gebärdensprache sein. |
| Dolmetschen |
Ändern von Inhalten von einer Sprache in eine andere Sprache in gesprochener oder gebärdener Form. Dolmetschen wird eingesetzt, um Delegierten und dem Publikum zu ermöglichen, zu verstehen, was gesagt wird, unabhängig von der vom Redner verwendeten Sprache. See also Simultaneous Interpreting, Consecutive Interpreting and Liaison Interpreting. |
| iframe | Ein iframe, auch als Inline-Frame bezeichnet, ermöglicht das Einbetten interaktiver Medien in eine Seite. In unserem Fall wird er verwendet, um den Interprefy-Audiosprachauswahl-Widget in eine Drittanbieter-Webcast-Seite einzubetten. |
| Interprefy Connect | Das Web-Meeting-Produkt von Interprefy, das Sprachbarrieren abbaut. Das Connect-Produkt ist als unkomplizierte Lösung für Meetings konzipiert, bei denen alle Delegierten gleiche Sprechrechte haben und nach RSI-Bedingungen keinen Vorsitzenden besitzen. Die Plattform kann Meetings mit bis zu 3000 Teilnehmenden und 15 aktiven Rednern hosten. |
| Interprefy Connect Pro | Die fortschrittliche Web-Meeting- und Konferenzplattform von Interprefy, die Sprachbarrieren bei Veranstaltungen und Konferenzen . Interprefy Connect Pro wird für Veranstaltungen eingesetzt, die einen Vorsitzenden haben (mehrere Vorsitzende können unterstützt werden), der die Delegierten nacheinander zum Sprechen aufruft. Die Hinzufügung einer Vorsitzenden-Rolle bedeutet zudem, dass sie für klassenzimmerähnliche Präsentationen verwendet werden kann. Das Produkt enthält fortschrittliche Funktionen wie die Hand-heben-Funktion und bietet zudem eine größere Kapazität, sodass Meetings mit bis zu 500 aktiven Sprechern und 3000 Teilnehmenden ausgerichtet werden können. |
| Interprefy Select | Interprefy Select ist Interprefy's globale Lösung, um Echtzeitdolmetschen während Veranstaltungen zu ermöglichen, die auf einer beliebigen ausgewählten Drittanbieter‑Virtual‑Event‑ oder Webkonferenzplattform stattfinden. |
| Sprachkanal | Die Interprefy-Plattform verwaltet Sprachfeeds, die die Delegierten und Teilnehmenden dann anhören können. Diese werden so kuratiert, dass unabhängig davon, welche Sprache der Redner verwendet, der Zuhörer nur die benannte Sprache in seinem Feed hört. Diese verwalteten Feeds werden als Sprachkanäle bezeichnet. |
| LSP | Sprachdienstleister |
| Maschinelle Übersetzung | Der Einsatz von Software zur Übersetzung von Text oder Sprache von einer Sprache in eine andere. Maschinelle Übersetzung ist der generische Name für alle Technologien, die Inhalte in einer Sprache nehmen und sie in schriftliche Inhalte einer anderen Sprache umwandeln. |
| Meeting | Eine Form der Zusammenkunft, bei der mehrere Delegierte zusammenkommen, um Ideen und Informationen auszutauschen und zu diskutieren. In einem Meeting tragen Delegierte bei, werden jedoch nicht von einem Vorsitzenden geleitet (siehe Konferenz). Aus diesem Grund erfordern Meetings ein gewisses Maß an Disziplin von allen Delegierten, um sicherzustellen, dass nicht mehrere Personen gleichzeitig sprechen, damit das RSI erfolgreich ist. |
| Moderator |
In der Vergangenheit wurde der Begriff Moderator bei Interprefy verwendet, um die Person des Remote‑Supports zu bezeichnen. In der Veranstaltungsbranche bezieht sich dieser Begriff auf den Vorsitzenden/Host, der die Veranstaltung leitet. Siehe Remote Support. |
| PCO | Professioneller Konferenzveranstalter. |
| PM | Project Manager - the client's assigned manager supporting the event setup, interpreter sourcing, and quality assurance |
| Umfrage | Eine Umfrage ist eine Funktion innerhalb der Interprefy-Produkte, die es Delegierten ermöglicht abzustimmen. Umfragen können verwendet werden, um Meinungen zu erfassen oder Entscheidungen zu treffen. Umfragen sind schnell und einfach zu benutzen. Sie bieten eine schnelle und, falls nötig, spontane Möglichkeit, Feedback von Delegierten zu sammeln. |
| Präsentation |
Eine Form der Zusammenkunft, bei der die Teilnehmenden einer Rede oder Vorlesung zuhören. Eine Präsentation ist tatsächlich eine besondere Form einer Konferenz, die darauf ausgerichtet ist, zu informieren statt zu diskutieren. Hand heben |
| Hand heben |
Die Handheben‑Funktion ist Teil der Interprefy‑Plattform. Sie ist auf der Interprefy Connect Pro‑Plattform verfügbar. Das Heben einer Hand ermöglicht es einem Delegierten anzuzeigen, dass er sprechen möchte, oder kann auch für grobe und informelle Abstimmungen – ein Handzeichen – verwendet werden. |
| Echtzeit |
Aktionen werden als Echtzeit bezeichnet, wenn sie live ausgeführt werden, um sie sofort zu nutzen, anstatt im Hintergrund für eine spätere Verwendung verarbeitet zu werden. |
| Relay-Dolmetschen |
Auch bekannt als "indirektes Dolmetschen". Relay-Dolmetschen bedeutet, dass der Dolmetscher nicht von der ursprünglichen Ausgangssprache, sondern von einer bereits interpretierten Sekundärsprache aus arbeitet. Der Relay-Dolmetscher hört der Sekundärsprache zu und interpretiert sie in eine dritte Sprache neu. Relay-Dolmetschen kann verwendet werden, wenn die Quellnachricht in einer Sprache vorliegt, die der Dolmetscher nicht in seiner Sprachkombination hat, sodass er eine “Brückensprache” nutzen muss.
|
| Remote-Support |
Eine technische Person, die für Interprefy oder eine Partnerorganisation arbeitet und den reibungslosen Ablauf der Veranstaltung sicherstellt. Sie ist verantwortlich für die Verwaltung technischer und Backend-Angelegenheiten innerhalb der Veranstaltung im Zusammenhang mit RSI und der Interprefy-Plattform.
|
| Rückdolmetschen | Wenn ein Dolmetscher von seiner Muttersprache in eine zweite aktive Sprache arbeitet. |
| RSI | Fern simultanes Dolmetschen |
| Dienstleistungen | Im Fall von Interprefy bezieht es sich auf: - Dolmetschdienste - professionelle Dienstleistungen: Projektmanagement, Schulungen, Vor-Ort- und Fernsupport, Einrichtung und Konfiguration von Geräten, Überwachung von Audio und Video durch erfahrene Techniker während der Veranstaltung. |
| Simultandolmetschen | Die Kunst, die gesprochene oder gebärdete Botschaft in einer Sprache in Echtzeit in eine andere Sprache zu übersetzen. Simultandolmetschen ermöglicht Teilnehmern und Delegierten, einer vollständigen Veranstaltung zu folgen, selbst wenn der Redner in einer Sprache spricht, die sie nicht verstehen. Dies ermöglicht die volle Teilnahme aller Teilnehmer und Delegierter, unabhängig von den verwendeten Sprachen und den jeweiligen Sprachkenntnissen. |
| Lösung | Die verschiedenen Möglichkeiten, RSI je nach Veranstaltungsaufbau für Ihr Meeting verfügbar zu machen. |
| Quelle | Source ist der Begriff für den Sprach-Feed, der vom Floor stammt. Dies ist das, was jeder Dolmetscher hört, und aus diesem Feed leiten sie ihre interpretierten Reden ab, sofern sie nicht das Relay-Interpretieren verwenden (siehe Relay). Ein Benutzer, der 'Source' hört, wird hören, wer gerade auf dem Floor in seiner Originalsprache spricht, ohne dass eine Interpretation erfolgt. |
| Sprecher | Der Delegierte bei einer Veranstaltung, dem die anderen Delegierten und das Publikum derzeit zuhören, wird als Sprecher bezeichnet. In RSI-Begriffen ist der Sprecher die Person, die derzeit das Wort hat, in der Ausgangssprache spricht und deren Worte interpretiert werden. Offensichtlich muss für die Interpretation nur ein Sprecher gleichzeitig sprechen. |
| Untertitelung | Untertitel ist ein weiterer gebräuchlicher Begriff für Bildunterschriften, wobei die beiden Wörter häufig austauschbar verwendet werden. Bei Interprefy bevorzugen wir den Begriff Bildunterschrift, da Untertitel die Anwendung von geschriebenem Text ausschließlich auf einen Videostream implizieren, während Bildunterschrift ein allgemeinerer Begriff ist. |
| Zielsprache | Sprache, in die der Inhalt übersetzt oder interpretiert wird. |
| Transkript | Das schriftliche Protokoll des vollständigen gesprochenen Inhalts der Veranstaltung, das nach der Veranstaltung bereitgestellt wird. |
| Transkription | Der Prozess, gesprochene Sprachinhalte in schriftliche Form zu überführen. |
| Übersetzung |
Das Aufnehmen von Inhalten in einer Sprache und deren Bereitstellung in schriftlicher Form in einer anderen Sprache wird Übersetzung genannt. Übersetzung unterscheidet sich von der Interpretation, die Inhalte in gesprochener oder gebärdeter Form bereitstellt. Siehe Interpretation. |
| Übersetzer |
Eine Person, die Inhalte in einer Sprache in eine andere Sprache in schriftlicher Form überträgt. Dies unterscheidet sich von einem Dolmetscher, der Inhalte in einer anderen Sprache in gesprochener oder gebärdeter Form überträgt. |
| Token |
Ein 8‑stelliger Veranstaltungs‑Zugangscode, der jedem Veranstaltungsteilnehmer zur Verfügung gestellt wird, um auf Interprefy's Plattform zuzugreifen. Es gibt die folgenden Token:
|
| Betrachter |
Zuhörer in einer Besprechung oder Veranstaltung. Sie sprechen in der Regel nicht. |
| Virtuelle Veranstaltung |
Eine Veranstaltung wird als virtuell bezeichnet, wenn Teilnehmer und Delegierte sich nicht physisch treffen. Virtuelle Veranstaltungen finden vollständig online statt. |
| Widget | Das Widget ist ein Softwaregerät, das dazu verwendet wird, die Vorteile von Interprefy’s RSI-Plattform innerhalb anderer Konferenzsoftware bereitzustellen. Das Widget erscheint als Feld innerhalb der grafischen Benutzeroberfläche der Host-Plattform-Software’s und enthält die Steuerungen und Anzeigefähigkeiten, die erforderlich sind, um interpretierte Sprachen zu liefern. |